The Intimate a cappella
Sat., Sept. 15, 2001
Unity Temple, Oak Park |
Sun., Sept. 30, 2001
Lutkin Hall, Evanston |
Monday, Oct. 1, 2001
Newberry Library, Chicago |
Amy Conn, Kathleen Dietz, sopranos
Amy Pickering, mezzo
Trevor Mitchell, tenor
Jonathan Miller, bass and artistic director
PROGRAM
Till Österland vill jag fara
|
trad. Swedish, arr. Gunnar Eriksson |
Una matica de ruda
Conn,
Dietz, solos
|
Sephardic, arr. J. Miller |
El grillo
|
Josquin des Prez (1440-1521) |
Kisses of Myrrh
world premiere
1. Let him kiss me
2. Thy lips
3. While the king sat
4. Thy two breasts
5. Awake, O north wind
|
Jonathan Miller (b. 1962) |
Mother, I will have a husband
|
Thomas Vautor (fl. 1600-1620) |
| Lamento d’Arianna
1. Lasciatemi morire
2. O Teseo, Teseo mio
3. Dov’è la fede?
4. Ahi, che non pur risponde
|
Claudio Monteverdi (1567-1643) |
Chili con carne
|
Anders Edenroth (b. 1965) |
INTERMISSION
|
Organ Fugue BWV 578
|
J.S Bach, arr. Ward Swingle |
Calling my children home
|
Lawson/Waller/Yates,
arr. Emmylou Harris/J. Miller
|
from Three Shakespeare Songs:
Madrigal (Take, o take those lips away)
My love is as a fever
|
Håkan Parkman (1955-1988)
|
A nightingale sang in Berkeley Square
|
Sherwin/Maschwitz, arr. Gene Puerling |
Alla that’s alright, but . . .
|
Bernice Johnson Reagon
|
* * * * *
Introduction
Welcome to The Intimate A Cappella, which we’ve subtitled “Let him
kiss me.” You are about to go on a musical journey through the past 600
years, to Renaissance Spain, England, and Italy, with texts from the Bible
to Shakespeare and lounge-style lyrics from the last ten years. These are
songs of love longed for, love fully requited, love lost and abandoned, and
everything in between. The subtitle comes from the book called Song of
Songs, the Bible’s timeless love poetry:
Let him kiss me with the kisses of his mouth;
for thy love is better than wine.
This is the first Chicago a cappella concert with only five
singers. Usually we are nine in all. For the first concert of our ninth
season I decided to do something different, giving you access to one of the
great joys of the a cappella world: singing one voice to a part. CAC
has usually been two voices to a part—sometimes three, since we have three
basses.
This is an especially intimate concert, then, not only because of the
subject matter but because of the five-voiced musical texture. A few of the
songs are more “showcase” pieces for the glory of five voices than they are
love songs per se; in this category are the Bach Organ Fugue, in the famous
Swingle Singers arrangement, and The Real Group’s now-classic tune, Chili
Con Carne.
If you’ve heard us before, what you hear tonight will seem both new and
familiar. If this is your first taste of CAC, I hope you’ll be not only
entertained, but anxious to hear the magnificent sound of all nine of us
during the remainder of this glorious season.
* * * *
I started this group nine years ago with a range of repertoire in mind
much like this very concert. This program is a really mixed bag: you’ll hear
bluegrass harmony, a rousing tune in the style of the deep-South
African-American spiritual, Latin-tinged vocal jazz, a Manhattan
Transfer-style chart, and lots of plain old, really good “classical” music
by composers who have (or had) a pulse. I put the term “classical” in quotes
because it’s all too easy to assume that music in the classical tradition is
of a certain ilk or nature. Not all Renaissance music is the same, just as
not every Beethoven piano sonata is the same. A piece of music won’t make it
into a Chicago a cappella concert unless it’s fun to listen to and
fun to sing.
Some of this music we’ve programmed in other concerts, but several pieces
are new to us. These new songs include the opening setting by my Swedish
colleague Gunnar Eriksson; my own cycle, Kisses of Myrrh; the
Monteverdi cycle Lamento d’Arianna; and the Shakespeare songs by
Håkan Parkman. As you may know, the term a cappella means “singing
without instruments.” The term comes from 16th-century Italy, a time when
the Pope’s own special place of worship, the Sistine Chapel, did not use an
organ or any other instruments in its worship. Singing this way became known
as singing “in the style of the chapel”—or, in Italian, “a cappella.”
Because there aren’t any non-vocal instruments to play, we’re using a
good deal of vocal percussion tonight—mostly sounds like “chik,” bop” and
“ka.” Nobody knows which came first, the caveman hitting a hollow tree with
a stick or the ability to make percussion sounds with the face; but let us
be grateful for the sounds, from goofily percussive to gloriously lyrical,
that can be made with the human voice alone. We thank you deeply for taking
the time to be with us tonight. Enjoy the show.
— Jonathan Miller
NOTES ON THE MUSIC
arr. Gunnar Eriksson: Till Österland vill jag fara
This processional uses a traditional Swedish folk melody. Gunnar
Eriksson, the brilliant choral conductor of the Rilke Ensemble and at the
Conservatory of Music at the University of Gothenburg, is one of the world’s
masters at the art of choral improvisation. Any good tune has its own
implied harmonies inside of it; here Gunnar seems to take every possible
good combination of ways to overlap the tune with itself until the texture
blossoms into a fully-flowered five-part setting.
|
1. Till Österland vill jag fara,
där bor allra kärestan min;
Bortom berg och djupa dalar,
allt under så grönan en lind.
2. Allt för min kärastes hyda,
där står två trän så grön,
som alltid äro beprydda
med frukter som lukta så skön.
3. De grönskas både vinter och sommar,
i lunden där de stå;
det ena bär muskotteblommor,
det andra nejlikor små.
4. Jag måste icke förglömma
den sköna kristalleflod,
de levandes vattuströmmar,
som fukta trädens rot.
5. Min själ, du göre dig redo,
den sanna vägen att gå,
över berg och torra hedar,
förr’n natten faller på.
—trad. Swedish folk poem
|
To the eastern land I wish to go;
there lives my dearest of all;
around mountain and the deep valleys,
all under a linden tree so green.
All in front of my beloved’s hut,
there stand two trees so green
that always are bedecked
with fruit that smells so fine.
They bloom both winter and summer;
there in the grove they stand;
the one bears nutmeg blossoms,
the other little carnations.
I must not forget
the sweet crystal river,
the living streams of water,
which moisten the trees’ red.
My soul, make yourself ready
to go back the true way,
over mountains and dry moors,
before the night falls.
—trans. J. Miller |
Sephardic (15th c. Spanish Jewish), arr. Jonathan Miller: Una
matica de ruda
The general term “Sephardic” refers to the Jewish culture that sprang up
around the Mediterranean Sea in the Middle Ages and early Renaissance, from
Morocco to Palestine. Before the Inquisition, Spain had nurtured a robust
Jewish subculture. Jews had been full and enthusiastic participants in
commercial, court, and artistic life; there is even a new cookbook on the
richly flavored cuisine of Renaissance Spanish Jewry. The language spoken
(and sung) by Spanish Jews is known as Ladino—like Yiddish for Ashkenazic
Jews (which is a mixture of Hebrew and German), Ladino is a relative of
Spanish, with several Hebrew words and cognates thrown in for color. This
song celebrates the tradition of the headstrong young woman who wants to
pursue romance against her mother’s wishes.
|
Mother: Una matica de ruda,
una matica de flor:
hija mia querida,
dime a mi quien te la dio.
Daughter: Una matica de ruda,
una matica de flor:
me la dio un mancevico,
Que de mi se en amoroso.
Mother: Hija mia querida,
No t’eches a perdición,
Mas vale un mal marido
que mejor de nuevo amor.
Daughter: Mal marido, la mi madre,
No hay mas maldición,
Nuevo amor, la mi madre,
la manzana y el limon. |
Mother: A little bunch of rue,
a little bunch of flowers:
my dear daughter,
tell me who gave them to you.
Daughter: A little bunch of rue,
a little bunch of flowers:
a young man gave it to me,
who, I know, is in love with me.
Mother: My beloved daughter,
do not bring yourself to a downfall:
a bad husband is worse
than a new love is good.
Daughter: A bad husband, my dear
mother,
will not be a curse to me;
a new love, my mother, (is better than)
the apple and the lemon. |
Josquin: El grillo
Josquin is one of my idols. A Flemish composer who spent much of his life
as a professional singer in Italy and France, he brought four-voice music
into its full maturity, picking up where DuFay had left off. Josquin’s gift
was a command of imitative polyphony, which he combined with an uncanny feel
for harmonic spacing of the voices. Josquin’s mass settings, especially
Missa pange lingua, and his best motets like Ave Maria . . .
virgo serena rank, at least in my book, as some of the finest a
cappella choral writing ever. El grillo is one of those little
pieces which Josquin seems to have written early in his Italian travels. (It
is attributed to Josquin d’Ascanio in one manuscript, leading some scholars
to think that it’s by another Josquin altogether.) The piece shows a
rollicking, playful side to Renaissance music, and has been one of our
favorites for years.
|
El grillo è buon cantore,
che tiene longo verso.
Dale beve grillo canta.
Ma non fa come gli altr’uccelli,
Come li han cantato un poco.
Van’ de fatto in altro loco,
Sempre el grillo sta pur saldo.
Quando la maggior el caldo
Alhor canta sol per amore.
—anonymous 15th-c. Italian |
The cricket is a good singer
who holds a long note.
Sing of good times, cricket!
But he doesn’t do like the other birds,
as they have sung a little.
Though the others fly from place to place,
the cricket always stays put.
When it gets really hot
he sings only for love.
—trans. J. Miller |
* * * * * *
Jonathan Miller: Kisses of Myrrh
(world premiere)
Composing music for Chicago a cappella is one of the great
privileges of my life. These singers, as you’ve already heard, can take a
variety of musical material to exquisite levels in performance. This is my
second cycle for the ensemble, the first being Rumi Triptych, which
we premiered in April 2000. That, too, was love poetry.
I have been intensely drawn to the Song of Songs ever since I first
encountered Palestrina’s famous Latin-texted cycle on the same poetry,
likewise scored for five voices. One cold night in the winter of 2001, I sat
down with my copy of the Old Testament, turned to the Song of Songs, and
copied longhand those verses which leaped off the page into my mind, saying
“Compose me!” That’s the essential ingredient in my composing; if the words
fire my imagination, the music will follow.
Once the right kind of text has lived in my mind, the seeds of rhythm and
melody start to form and grow. It was one of those blessed evenings when
everything works. By the end of two hours, the middle three movements were
largely done, and the outer two movements had their basic melodies and
initial harmonic shape. I will never forget the excitement I felt when the
7/8 opening of “Thy two breasts” took wing, for the text itself has such
life that a breathless reading of the verses yielded the rhythm you’ll hear
here. The outer two movements took their final shape in July of this year.
It was fun especially to rethink the final movement.
A few words about the individual sections:
Movement I is based on two simple
melodies, unfolding as does a flower.
Movement II is a heavy
gospel-blues-meets-Frankie Valli-tenor solo.
Movement III is based on an old English
church hymn, Kingsfold. The tune takes many stylistic twists and turns, from
a modal Renaissance-style treatment to a heavy swing with an Ella-style alto
solo, before turning back to a more innocent demeanor as the young women
discuss the plight of their sister.
Movement IV is wonder at the body’s
beauty, a breathless anticipation of ecstasy.
Movement V is lush and lyrical, full of
wonder; after a slow opening with bass solo, it serves as a “recap” of the
material from the first four sections, much in the way an opera overture
will play with the themes from the big arias.
There is intense theological debate as to the true meaning of the Song of
Songs. Some Old Testament scholars believe it to be partly an allegory of
the relationship between the people Israel and God. Christian scholars have
often tried to interpret the text symbolically, relating the love of the
participants to the love for God or the church. Upon publishing his own
cycle, Palestrina was embarrassed about writing motets to such erotic texts,
but I feel no sense of apology whatever. I respect scholars’ attempts to
bring this poetry to a more exalted plane, but I also find them unnecessary.
I celebrate, as do the Chinese, a view of humanity as the bridge between
heaven and earth; in my view, this text is, pure and simple, a mature
expression of the deliciousness of human love, known to lovers throughout
human ages. That alone is worth celebrating, in poetry and song; and my deep
respect for that aspect of human experience is what has inspired this song
cycle.
I.
Let him kiss me with the kisses of his mouth;
for thy love is better than wine.
II.
tenor solo:
Thy lips are like a thread of scarlet,
and thy mouth is comely;
Thy temples are like a pomegranate
split open behind thy veil.
III.
Historical note: “Spikenard” or “nard” is an
aromatic plant, Nardostachys jatamansi, which gives off a fragrance
used traditionally by women in the East, from India to the ancient Jewish
state. It was used in many cultures’ sacred rites of purification,
especially for virgins. It was also part of the “toolkit” of professional
ladies of the evening in many older cultures, and well known in court life
at the time of King Solomon.
While the king sat at his table,
my nard put forth its scent.
My spikenard sent forth its fragrance
while the king was on his couch.
My beloved is to me a bag of myrrh
that lies between my breasts,
unto me as a cluster of henna
in the vineyards of Ein Gedi.
alto solo:
Behold, thou art fair, my love;
thine eyes are as doves.
Thou art fair, my beloved, yea, pleasant,
and our couch is leafy.
Our couch is leafy, my love;
behold, thou art fair.
We have a little sister,
and she hath no breasts;
what shall we do for our sister
on the day when she is spoken for?
If she be a wall,
we will build upon her a turret of silver;
and if she be a door,
we will enclose her with boards of cedar.
soprano solo:
I am a wall,
and my breasts like the towers thereof;
Then was I in his eyes
as one that found peace.
IV.
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle,
which feed among the lilies.
Until the day breathe,
and the shadows flee away,
I will get me to the mountain of myrrh,
and to the hill of frankincense.
Thy lips, O my bride, drop honey;
honey and milk are under thy tongue;
and the smell of thy garments
is like the smell of Lebanon.
V.
bass solo:
Awake, O north wind,
and come, thou south;
Blow upon my garden,
that the spices thereof may flow out.
(Let him kiss me . . .
thy lips are pomegranates . . .
the mountain of myrrh,
and to the hill of frankincense;
that lieth between my breasts . . .)
Let my beloved come into his garden,
and eat his precious fruits.
* * * * * *
Vautor: Mother, I will have a husband
The English madrigal is usually a little more exalted than this one, but
I find it refreshing in the same way as El grillo. It also resembles Una
matica in its petulance, from a maiden who will “get me a husband, good or
bad.”
Mother, I will have a husband,
and I will have him out of hand;
Mother, I will sure have one,
in spite of her that will have none.
John a Dun should have had me
long ere this;
he said I had good lips to kiss.
Mother, I will sure have one,
in spite of her that will have none.
For I have heard ‘tis trim
when folks do love;
by good Sir John I swear
now I will prove.
For mother, I will sure have one...
To the town, therefore, will I gad,
to get me a husband, good or bad.
Mother, I will have a husband,
and I will have him out of hand;
Mother, I will sure have one,
in spite of her that will have none.
Monteverdi: Lamento d’Arianna (Ariadne’s Lament)
Monteverdi was the most influential composer of the early 17th century.
It’s too much to say that he singlehandedly brought us out of the
Renaissance and created what we think of today as Baroque harmony, but such
a statement is going in the right direction. He did indeed bridge the gap
between “prima prattica” and “seconda prattica” more fully than anyone else,
starting his career with a cappella five-voice madrigals and ending
as the celebrated composer of Orfeo and L’incoronazione di Poppea,
two truly great early operas.
One of his earliest operatic efforts was called simply Arianna. It
is a tragedy of music history that this opera simply does not survive in any
written form. However, the lament of Arianna for Theseus, her lost lover,
does survive in an extraordinary five-voice a cappella choral version
which Monteverdi published, and we’ll sing it for you now. The story is from
Greek mythology, and goes like this (thanks to Richard Cox):
King Minos of Crete has decreed that every nine
years Athens must send seven young men and seven maidens to Crete to be
devoured by the Minotaur. Theseus, son of the Athenian king, volunteers to
go. He seduces Minos’s daughter Ariadne, and she helps him to dispose of the
monster and to escape from the labyrinth. Araidne expects to accompany
Theseus back to Athens, but he abandons her midway on the island of Naxos,
which is where we find her lamenting her fate.
I. Lasciatemi morire,
e chi volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire.II. O Teseo, O Teseo mio, si, che mio
ti vo’ dir che mio pur sei
benche t’involi, ahi! crudo, ai gl’occhi miei;
volgiti Teseo, O Dio,
volgiti indietro a rimirar colei
che lasciato ha per te la patria e’l regno
e’n questa arena ancora
cibo di fere dispietate e crude
lascierà l’ossa ignude.
O Teseo mio, se tu sapessi, O Dio,
Ohime come s’affanna
la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la pròra al lito
ma con l’aure serene
tu te ne vai felice ed io qui piango;
A te prepara Attene
liete pompe superbe ed io rimango,
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’un’e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto, ed io
più vedrovi, o madre, o padre mio.
III. Dove, dov’è la fede
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon de gl’avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Queste li scetri sono?
Queste le gemme gl’ori?
Lasciarmi in abandono
a fera che mi stracci e mi divori?
Ah Teseo mio, lascierai tu morire
in van piangendo, in van gridando aita
la misera Arianna
ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita.
IV. Ahi, che non pur risponde,
ahi, che più d’aspe sord’a’miei lamenti.
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’ onde:
correte, orchi e balene,
e de le membre’immonde
empiete le voragini profunde!
Che parlo? ahi, che vaneggio?
Misera, ohime, che cheggio?
O Teseo, O Teseo mio,
non son, non son quell’io
che i feri detti sciolse
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore,
parlò la lingua, si, ma non già il core.
—Ottavio Rinuccini |
I. Leave me to die;
and who would you wish to bring me
comfort in such a difficult fate,
in such great martyrdom?
Leave me to die.II. O, Thesus, my Theseus, yes, I want
to tell you that you still are mine
even though you, cruel to my eyes, flee;
Ah, Theseus, O God, turn;
turn back to gaze at the one
who left her country and kingdom for you
and, still on these sands, (is to be left as)
food for merciless and cruel beasts
that will leave only her bare bones.
O Theseus, if you only knew, O God,
alas, the fate of
the poor Ariadne,
perhaps, perhaps repented,
you would turn your prow to this shore;
but with the merry seamaids
you go merry, and I, here, weep;
for you, Athens prepares
happy, joyous pomp, and I remain (here),
food for wild beasts on this lonely shore.
You will one old parent and then another
embrace, happy; and I will never see you
more, nor my mother, nor my father.
III. Where, where is the faith
that so much you swore to me?
Is this how you place me on the high
pedestal with our forefathers?
Are these the crowning jewels
that adorn my locks?
Are these the scepters?
Are these the gems and the gold?
Will you abandon me to the wild beasts
that will rip me apart and devour me?
Ah, my Theseus, will you leave me to die,
weeping in vain, crying for help in vain—
the miserable Ariadne who trusted you,
and who gave you glory and life?
IV. Alas, that he does not even respond;
alas, that more than an asp he is deaf to my
laments. O clouds! O storms! O winds!
submerge him under the waves;
run, you whales and giant monsters,
and with his unworthy limbs
fill up the sea’s deep abysses!
Ah, what am I saying? what is this raving?
Wretched me, alas, for what do I ask?
Oh! Theseus, my Theseus,
not I, it is not I
who has set free these words;
my wounds and my pain spoke,
and my tongue spoke, yes, but not my heart.
—trans. Joan C. Condon/J. Miller |
Anders Edenroth: Chili con Carne
And now for something completely different. The Swedes have been leading
much of the charge for decades when it comes to a cappella singing,
and The Real Group is doing so when it comes to vocal jazz. They were the
first ensemble to ever receive a group diploma from the Royal Conservatory
of Music in Stockholm, with a series of three recitals that began their rise
to stardom. One of their most gifted arrangers is their countertenor, Anders
Edenroth, who wrote this light-hearted tune in praise of Mexican food and
rhythms. To this piece I say, Mucho gusto!
I N T E R M I S S I O N
J.S. Bach, arr. Ward Swingle: Organ Fugue, BWV 578
There are only a few composers out there whose instrumental music lends
itself brilliantly well to arrangements for a cappella voices. Johann
Sebastian Bach is one. For those of you who want to understand everything
you read, the “BWV” in the title stands for Bach-Werke-Verzeichnis, or “the
index of Bach’s works,” undertaken by German musicologists to identify each
piece of Bach’s music by number as well as title and/or key. The famous
Swingle Singers were a group of eight classically-trained French vocalists,
whom Ward Swingle taught to, well, swing. Their trademark sound was the one
we’re evoking here: a cool, “studio” sound, made by taking Bach’s great
counterpoint and having each voice deliver its musical material with
“ba-da-ba-da-da-va-dam” syllables. Though Swingle’s original arrangement was
for eight voices, the scoring is essentially a fugue in four parts, so doing
it with five singers is a nice, light treat.
Doyle Lawson/Charles Waller/Robert Yates,
arr. Emmylou Harris/ed. J. Miller: Calling My Children Home
This is a complete change in style from the previous piece. When I lived
in Chapel Hill, I was surrounded by great country and especially bluegrass
and white-gospel music, which was a fascinating counterpart to all the black
gospel music and spirituals I’d learned as a kid. While she started out as
more of a folk singer, Emmylou Harris has embraced more of a
country/bluegrass/alternative ethos of late, and this song came to me on her
Live at the Ryman album. The harmonies are too good to keep all to
ourselves.
* * * * * *
Håkan Parkman: from Three Shakespeare Songs
Håkan Parkman, a terribly talented young Swede, died in a car accident in
his 30s and left a number of truly beautiful songs, including this cycle on
Shakespeare’s love poems. We’re singing the second and third in the cycle,
as the first is scored for piano. “Madrigal” is rather playful, almost
flirtatious. The meaning seems twofold: on one hand, the poet implores the
lover not to really take the lips away at all: take the lips away, “but my
kisses bring again.” On the other, however, the lips may have “sealed in
vain” promises that aren’t being kept. You decide, after hearing the music.
The last song, “My love is as a fever,” is one of the most perfect marriages
of poetry and music I know, reflecting the achingly burning poem with music
of great tension and ambiguity. I learned these songs from Singer Pur, a
superb six-voice Swedish/German vocal group.
1. Madrigal (Take, o take those lips away)
Take, o take those lips away
That so sweetly were forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again;
Seals of love, but sealed in vain.
—William Shakespeare
2. My love is as a fever
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desp’rate now approve
Desire is death, which physik did except;
Past cure am I, now reason is past cure
and frantic-mad with evermore unrest
My thoughts and my discourse as madmen’s are;
At random from the truth vainly express’d
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
—William Shakespeare
* * * * * *
arr. Gene Puerling: A Nightingale Sang in Berkeley Square
This standard, by Eric Maschwitz and Manning Sherwin, has been a favorite
of jazz singers for decades. Harry Connick’s best album (in my opinion)
features a terrific rendition of this tune, with Branford Marsalis on
saxophone. Choral musicians have been in Gene Puerling’s debt for a long
time, thanks to his charts for the Singers Unlimited. This Puerling chart,
given its most famous rendition by the Manhattan Transfer, captures both the
tenderness and intensity of feeling which make the tune such a satisfying
experience overall.
Bernice Johnson Reagon: Alla that’s alright, but . . .
Bernice Johnson Reagon is a renowned scholar and historian of music. She
is a composer and songleader in the 19th-century, Southwest-Georgia choral
tradition. She founded the African-American women’s vocal ensemble, Sweet
Honey In The Rock, in 1973. Dr. Reagon is Curator Emeritus at the
Smithsonian Institution, National Museum of American History. Dr. Reagon
conceptualized the National Public Radio and Smithsonian Peabody Award
winning radio series “Wade in the Water: African American Sacred Music
Traditions.” A 1989 recipient of a MacArthur Fellowship, Reagon was
awarded the Presidential Medal, the 1995 Charles Frankel Prize for
outstanding contribution to public understanding of the humanities, by the
National Endowment for the Humanities. In 1996, Reagon received an Isadora
Duncan award for the score to Rock, a ballet directed by Alonzo King for
LINES Contemporary Ballet Company. Even heroes for social justice have to
get some lovin’. Reagon writes in her songbook: “We are collectively
struggling for liberation, organizing against racism, exploitation, and
injustice. And alla that’s all right, but . . .”
Notes copyright © 2001 Jonathan M. Miller.